During the 21st century, online communities that crowdsource audiovisual translations have been born alongside the professional translation agencies. These amateurs translate subtitles for their own favourite movies and TV series, and share them online for other fans free of charge. The aim of this study is to find out whether the use of translation techniques differ between commercial and crowdsourced translations, and if they do, why, and how that affects the comprehensibility of the translation. The data for the study consists of two translations, one crowdsourced and one commercial, of the same source material: the introductory act of one episode of the American situational comedy How I Met Your Mother. The analysis is based on nine tra...
This Master’s Thesis studies the functions of swearing and the translation strategies which can be e...
Kielenoppimisen ja multimedian välistä yhteyttä on tutkittu jo muutaman vuosikymmenen ajan, mutta u...
This master thesis investigates a topic from the field of audiovisual translation. The research is f...
The aim of this thesis is to investigate Finnish television viewers’ attitudes towards subtitles in ...
The purpose of this thesis is to investigate the translation of humor in the Finnish subtitles of an...
The use of dialects in audiovisual texts is increasing, but the use of standard language in Finnish ...
Intralingual subtitles or subtitles for deaf and hard of hearing people are targeted at heterogenous...
This paper presents a study of machine translation and post-editing in the field of audiovisual tran...
Tämä tutkielma tutkii animoitujen Muumien suomen- ja englanninkielisten dubbausten eroja sarjoissa M...
The study compares the Finnish DVD-subtitles of The Lord of the Rings: The Return of the King with t...
M.A. (Applied Linguistics and Literary Theory)Fan subtitling, or fansubbing, has become a new form o...
Tutkielma käsittelee kohdeyleisön vaikutusta kääntämiseen, ja aihetta lähestytään aikuis- ja lapsiyl...
The aim of the present paper is to examine and present several aspects considered relevant in the as...
Digital research material of translated subtitles compiled by Jukka Mäkisalo and Sonja Tirkkonen-Con...
Šī pētījuma mērķis ir salīdzināt profesionālo subtitrēsanu ar fansubēšanu. Tiek salīdzinātas arī paš...
This Master’s Thesis studies the functions of swearing and the translation strategies which can be e...
Kielenoppimisen ja multimedian välistä yhteyttä on tutkittu jo muutaman vuosikymmenen ajan, mutta u...
This master thesis investigates a topic from the field of audiovisual translation. The research is f...
The aim of this thesis is to investigate Finnish television viewers’ attitudes towards subtitles in ...
The purpose of this thesis is to investigate the translation of humor in the Finnish subtitles of an...
The use of dialects in audiovisual texts is increasing, but the use of standard language in Finnish ...
Intralingual subtitles or subtitles for deaf and hard of hearing people are targeted at heterogenous...
This paper presents a study of machine translation and post-editing in the field of audiovisual tran...
Tämä tutkielma tutkii animoitujen Muumien suomen- ja englanninkielisten dubbausten eroja sarjoissa M...
The study compares the Finnish DVD-subtitles of The Lord of the Rings: The Return of the King with t...
M.A. (Applied Linguistics and Literary Theory)Fan subtitling, or fansubbing, has become a new form o...
Tutkielma käsittelee kohdeyleisön vaikutusta kääntämiseen, ja aihetta lähestytään aikuis- ja lapsiyl...
The aim of the present paper is to examine and present several aspects considered relevant in the as...
Digital research material of translated subtitles compiled by Jukka Mäkisalo and Sonja Tirkkonen-Con...
Šī pētījuma mērķis ir salīdzināt profesionālo subtitrēsanu ar fansubēšanu. Tiek salīdzinātas arī paš...
This Master’s Thesis studies the functions of swearing and the translation strategies which can be e...
Kielenoppimisen ja multimedian välistä yhteyttä on tutkittu jo muutaman vuosikymmenen ajan, mutta u...
This master thesis investigates a topic from the field of audiovisual translation. The research is f...